PROYECTO
TRANSATLÁNTICO
PRESENTACIÓN: Julio Ortega
Brown
University
En la Universidad de Brown (Providence, Estados
Unidos), un grupo de profesores hemos constituido un Proyecto
Trans-Atlántico para investigar las interacciones modernas
entre España, Estados Unidos y América Latina.
Colegas de universidades vecinas (Harvard, Boston, Dartmouth,
entre otras) se han sumado a esta iniciativa, que está
centrada, por un lado, en estudiar las nuevas prácticas
culturales de la población hispánica dentro de
Estados Unidos; y, por otro, en atender mejor los procesos culturales
que se dan en esta triangulación de ida y vuelta. Nuestro
Proyecto incluye también otras áreas europeas
cuya participación en el diálogo transatlántico
es fundamental.
Un caso ilustrativo es el de Luis Buñuel, artista
transatlántico por definición, cuya obra se realiza
entre España, Francia, Estados Unidos y México.
Otro es el de las comunicaciones, que convierten las distancias
geográficas en diálogo instantáneo. Otro,
el de la traducción, que pone diferentes lenguas en diálogo.
Estos casos permiten explorar una perspectiva pluridisciplinaria
e interuniversitaria, y sumar investigadores de distintas áreas
y lenguas.
Para avanzar más allá del recuento de las
meras influencias, los esquemas canónicos dominantes
y la voluntad de verdad de las teorías pasajeras, planeamos
desarrollar una serie de seminarios enfocados en la interacción
de modelos y respuestas, tendencias y apropiaciones, visiones
globales y visiones locales, cánones y desplazamientos.
Nos importa más la multidireccionalidad de los fenómenos
culturales, el viaje de ida y vuelta que hacen entre una y otra
orilla atlántica, que la definición disciplinaria
o normativa de los objetos culturales.
Recientemente, algunas investigaciones se han adelantado
en la historia cultural de este escenario. Vemos, por ejemplo,
que el estudio de las vanguardias artísticas europeas
tiende a ser revisado a partir de las versiones de esos movimientos
en zonas periféricas. Es el caso del surrealismo y de
sus transformaciones en el Caribe, en México, en Nueva
York. El exilio español de la guerra civil está
presente en la novela española, pero también en
la poesía latinoamericana. Y hay zonas de interacción
por explorar, como es el caso de la traducción, de la
tecnología comunicativa, y de la lectura. Las migraciones
y su debate cultural, la hibridez creciente, la gravitación
del español en Estados Unidos, son prácticas culturales
decisivas.
La presencia hispánica en Estados Unidos le da a
esta triangulación el común denominador de la
lengua. Las nuevas prácticas culturales bilingües,
las tesis de la hibridación y del multiculturalismo,
son parte de este espacio de reflexión sobre las nuevas
identidades políticas y sus discursos de mediación.
Más allá de la perpetuación institucional
de las minorias y de la victimización post-colonial,
hay un espacio de creatividad, respuestas, y negociaciones cuyos
procesos cognitivos, expresiones heteróclitas, y prácticas
fluídas, exceden la autoridad académica de las
teorías al uso, y demandan más radicales formas
de lectura.
Nos interesa, por eso, la construcción de las tradiciones
culturales y literarias, la formación de los cánones
y normas del gusto y de la valoración. Esas opciones
son un debate por la interpretación, que afecta a la
noción de autoridad, al juicio de la crítica,
a las preferencias del lector, a los modos del mercado.
En esta época de globalidad, nuestro Proyecto quiere
ser una defensa de las particularidades; no para negar lo global
sino para distinguir los valores de la diferencia. Creemos que
lo global no es sólo lo hegemónico sino la interacción
de las regiones, la producción de lo particular.
Más allá de los sistemas de consolación
autorizada, la nueva historia cultural que nos ocupa es una
reconfiguración del presente; esto es, una memoria transatlántica
en devenir.
Julio Ortega
Brown University