November 2008
Textual comparison of two Las Casas texts
by Hari Nair
The Church catalogue, completed by George Watson Cole, enunciates detailed comparisons between the so-called original and so-called duplicate editions of this tract by Las Casas. Amongst other observations, the presence of the modern coma (,) instead of the scratch-comma (/) throughout the ‘duplicate’ is highlighted. There are also differences in the way abbreviations are used in the two editions. My quick analysis of the title page yielded the following.
|
|
|
Original |
|
Duplicate copy |
line |
commentary |
original |
duplicate |
1. |
Slightly altered |
Calderón |
Calderón |
2. |
Identical lines |
|
|
3. |
Resolved abbreviation |
dō |
don |
4. |
Resl. ab. |
q’ |
que |
5. |
Altered punctuation |
/ |
|
6. |
Identitical lines |
|
|
7. |
Al. punct. |
: |
, |
8. |
Identical lines |
|
|
9. |
Ab. introduced & resol. |
Contendia: que |
Cōtendia, q’ |
10. |
Identical lines |
|
|
11. |
Al. punct. |
: |
, |
12. |
Ab. introd. & resl. |
Cōtrario dfendio |
Contrario defendio |
13. |
Besides the resl. ab., note the alternate spelling |
Ipossible tiranicas |
Impossible tyranicas |
14. |
Ab. resl. |
Questiō |
Question |
15. |
Ab. resl. & introd. |
Vētilo presencia |
Ventilo presēcia |
16. |
Al. punct. |
|
, |
17. |
Ab. resl. & introd. |
Cōgregacion q’ mando |
Congregacion que mādo |
18. |
Use of symbols |
Symbol of ‘and’ q’niētos |
Y quiniētos |
19. |
Anticipating an interesting typographical move in the penultimate line of the ‘duplicate’ |
|
.Año |
20. |
A possible emphasis on the year in the ‘duplicate’ by placing it alone in the last line. |
Año 1552 |
1552 |
|
A work by Francisco Escudero y Perosso titled Tipografía hispalense: Anales bibliográficos de la Ciudad de Sevilla desde el establecimiento de la imprenta hasta fines del siglo XVIII, which was published in Madrid (1894) is equally pertinent to our case. Carmen León Cazares had insisted that I refer to this work before hazarding any conclusions. Escudero y Perosso’s observations on the two editions of the Lascasian tract deserve a textual quote.
«(…) Á fines de este año de 1552 y en los primeros años del siguiente vieron la luz en Sevilla los varios escritos y opúsculos del célebre obispo de Chiapa. Imprimiéronse por separado, todos en 4to, sin foliaturas, pero con portadas, signaturas y colofones aparte; letra de Tortis; las portadas tiradas á dos tintas con anchas orlas de adorno, y en algunas el escudo de las armas imperiales. La importancia y curiosidad de estos opúsculos exigen un examen detenido de cada uno de ellos. (…) Réstame sólo dar noticia de la edición apócrifa hecha con mucha posterioridad, suponiéndola de 1552 y dándola como impresa en Sevilla, cuando sus caracteres y condiciones tipográficas indican que debió ser impresa en Barcelona. Incluye esta edición, con foliaturas y signaturas correlativas, los cinco tratados siguientes, por este orden [Brevísima, Aquí se contiene tre/ynta proposiciones, Aquí se contine/ una disputa, Este es un tratado que/, Entre los remedios] y carece, por tanto, de los [Aquí se cótiene unos/avisos y reglas para confessores, Principia quaedam, Tratado cópro/batorio]. Está impresa en 4[to]. Consta de 214 hojas foliadas; letra redonda. He visto un ejemplar de esta edición en la Biblioteca de Valencia. (…)»
Still, many questions remain unanswered. Was the duplicate edition meant for the poor, credulous reader interested in the hot-and-spicy polemical exchange between Juan Ginés de Sepúlveda and Las Casas? Or, was it aimed at the rich book-collector? Is it a mid-sixteenth century forgery, or is it of a more recent origin? Counterfeit editions were probably printed in the mid-17th century, at a time when the first catalogues of rare books came into being. I still have not put the puzzle together, but let us go back to the main argument.
|