Equinoxes   Equinoxes Equinoxes Equinoxes

Return to Equinoxes, Issue 2 : Automne/Hiver 2003-2004
Article ©2004, Clint Bruce

Clint Bruce, Brown University

Translations of Jean Arceneaux

Translator's essay: Version française | English version

Colonihilisme

Il y a rien de plus dégoûtant que du colonialisme
Qui vient de l'intérieur même de la colonie.
C'était pas seulement les Américains
Qui nous ont imposé l'anglais de l'extérieur.
Pensez bien.
Les schools boards étaient composés
De Babineaux, d'Arceneaux et de Leblanc.
C'est-tu des noms américains, ça ?
Pour les quelques Américains impliqués, ok,
Ils sont coupables d'avoir comploté
Pour assassiner un peuple,
Pour étouffer sa langue et sa culture.
Mais les Cadiens, c'était quoi leur complot ?
Le génosuicide par les mêmes moyens ?
C'est difficile de regarder l'ennemi dans les yeux.
Il faut souvent trouver un miroir.

Septembre 1978.

Colonihilism

There's nothing more disgusting than colonialism
That comes from inside the colony.
It wasn't only Américains
Who forced English on us from the outside.
Think about it.
The school boards were made up of people with names like
Babineaux, Arceneaux, and Leblanc.
Are those American names ?
For those Américains involved, fine,
They're guilty of having plotted
To assassinate a people,
To smother its language and culture.
But the Cadiens, what was their plot ?
Genosuicide by the same means ?
It's hard to look the enemy in the eyes.
Sometimes you need a mirror.

Septembre 1978.

La nouvelle valse du samedi au soir

Laissez le bon temps rouler,
« Those people really know how to have a good time ! » ;
Une race idyllique, sans souci,
Des écrevisses, des patates et des culs de chaoui,
Comme si on était toujours in the forest primeval
Après se promener avec Mlle Bellefontaine
En Acadie, home of the happy,
Doux, doux, doux,
Content, heureux, fout-pas-mal.
Asteur, les Ragin' Cajuns
Dépensent leur passion sur un billet d'entrée
Pour voir une partie de football.
Il nous restera bientôt
Que l'imitation grotesque
D'un peuple autrefois vivace,
Avec juste assez de traditions
Pour remplir les pages d'un tourist brochure.
Le buddha de Basile avait raison :
The good times are killing us all.

Août 1978

The New Saturday Night Waltz

Laissez le bon temps rouler,
"Those people really know how to have a good time!"
An idyllic, carefree race,
Crawfish, potatoes, and coonasses,
As if we were still in the forest primeval.
Taking a walk with Mademoiselle Bellefontaine
In Acadie, Home of the Happy,
Sweet, sweet, sweet,
Content, blissful, happy-go-lucky.
Nowadays, the Ragin' Cajuns
Spend their passion on an entry ticket
To watch a football game.
Soon nothing will remain
But the grotesque imitation
Of a once enduring people,
With just enough tradition left
To fill the pages of a tourist brochure.
The buddha of Basile was right:
The good times are killing us all.

Août 1978.

Hé, Américain !

Hé, Américain !
Mon droit de grouiller mon poing
S'arrête à ton nez,
Et ton droit de grouiller ta langue
S'arrête à la mienne.
Transgression pour transgression ?

2 février 1981.

Hey, Américain !

Hey, Américain !
My right to swing my fist
Stops at your nose,
And your right to wag your tongue
Stops at mine.
An eye for an eye?

2 février 1981.

190 West

Au travail malgré l'ennui
Pour sauver l'héritage.
Faire des marques ondulantes
Sur ce papier blanc
Avec une plume laide
Donnée par un agent d'assurance
Mais au moins efficace
À faire ces marques ondulantes,
Même dans ce Greyhound
Qui passera par-dessus le marais
Pour me rendre à Lafayette.
Un vite au revoir à la Ville,
Détachée, détâchée depuis longtemps
Mais au moins aussi intéressée
Que Washington et Chicago
Pour faire importer de la musique,
Eau-de-vie du bayou,
Qui vient de l'autre rive,
De l'autre monde à côté
Sur la grande prairie.
« J'ai roulé, j'ai pleuré
Pour t'avoir, chère,
Pour t'avoir avec moi
Dans ma maison, » dans ma tête.
Que l'hiver s'en aille.

Février 1979

190 West

Hard at work, though weary,
To save our heritage.
Making wavy marks
On this white paper
With a pen
From an insurance company,
Ugly, yes, but good at making wavy marks,
Even on this Greyhound
Soon to go over the swamp,
Taking me back to Lafayette.
A quick au revoir to the City,
Cut off and cleaned up a long time ago,
But at least as interested
As Washington and Chicago
In importing some music,
Bayou eau-de-vie,
From the outer bank,
From the other world next door
Out on the prairie.
"J'ai roulé, j'ai pleuré
Pour t'avoir, chère,
Pour t'avoir avec moi
Dans ma maison,"
in my head.
If only winter would go away.

Février 1979

Chêne vert

Chêne vert,
Et noir,
Et fort,
Plein de glands
Qui tombent impuissants
En automne
Sur les nouveaux toits
Qui ont envahi sont ombrage,
Qui ont coupé ces racines
Pour faire leurs fondations,
Qui ont tronqué ses branches
Pour faire de la place
Et pour embêter les écureuils
Qui se mêlent dans leurs courses
Après trois cents ans d'habitude.

Août 1978.

Live Oak

Live oak,
Dark
And strong,
Full of acorns
Falling impotent
In autumn
Onto the new roofs
Which have invaded its shade,
Cut its roots
To lay their foundations,
Trimmed back its branches
To make room
And to upset the squirrels,
Lost as they try to go about their business
After three hundred years of habit.

Août 1978

À Larry Ménard et tout le reste

Pour faire de l'argent,
Il faut chanter en anglais.
Pour sauver l'héritage,
Il faut chanter en français,
À n'importe quel âge,
Juste parce que.

On peut pas acheter une miette de pain
Avec cinquante sous d'héritage
Mais on peut pas non plus acheter une miette d'héritage
Avec toute l'argent de la sainte économie américaine.
Goddam, il y a des choses qui devraient compter
Juste parce que.

Avec une telle richesse, avec un tel talent,
On a encore plus de responsabilité, qu'on veut ou non.
Si c'est perdu en Louisiane,
C'est pas Crosby, Stills, Nash ni Young qui vont pleurer.
Eux, au moins, ils ont reconnu
Que leur culture avait besoin de chanteurs.

Août 1978.

To Larry Ménard and the Others

To make money,
You have to sing in English.
To save our heritage,
You have to sing in French,
At any age,
Just because.

You can't buy a crumb of bread
With fifty cents of heritage
But you can't buy a crumb of heritage
With all of the money in the damned American economy.
Goddammit, there are some things that should count
Just because.

Such a treasure, so much talent,
Carries with it an even greater responsibility, want it or not.
If all is lost in Louisiana,
Crosby, Stills, Nash, and Young won't be the ones crying.
They realized, at least,
That their culture needed singers.

Août 1978

Schizophrénie linguistique

I will not speak French on the school grounds.
I will not speak French on the school grounds.
I will not speak French…
I will not speak French…
I will not speak French…
Hé ! Ils sont pas bêtes, salauds.
Après mille fois, ça commence à pénétrer
Dans n'importe quel esprit.
Ça fait mal ; ça fait honte ;
Puis là, ça fait plus mal.
Ça devient automatique.
Et on ne speak pas French on the school grounds
Et ni anywhere else non plus.
Jamais avec des étrangers.
On sait jamais qui a l'autorité
De faire écrire ses sacrées lignes
À n'importe quel âge.
Surtout pas avec les enfants.
Faut jamais que eux, ils passent leur temps de recess
À écrire ces sacrées lignes.
Faut pas qu'ils aient besoin d'écrire ça
Parce qu'il faut pas qu'ils parlent français du tout.
Ça laisse voir qu'on est rien que des Cadiens.
Don't mind us, we're just poor coonasses.
Basse classe, faut cacher ça.
Faut dépasser ça.
Faut parler anglais.
Faut regarder la télévision en anglais.
Faut écouter la radio en anglais.
Comme de bons Américains.
Why not just go ahead and learn English.
Don't fight it. It's much easier anyway.
No bilingual bills, no bilingual publicity.
No danger of internal frontiers.
Enseignez l'anglais aux enfants.
Rendez-les tout le long,
Tout le long jusqu'aux discos,
Jusqu'au Million Dollar Man.
On a pas réellement besoin de parler français quand même.
C'est les Etats-Unis ici,
Land of the free.
On restera toujours rien que des poor coonasses.
Coonass. Non, non. Ça gêne pas.
C'est juste un petit nom.
Ça veut rien dire.
C'est pour s'amuser. Ça gêne pas.
On aime ça. C'est cute.
Ça nous fait pas fâchés. Ça nous fait rire.
Mais quand on doit rire, c'est en quelle langue qu'on rit ?
Et pour pleurer, c'est en quelle langue qu'on pleure ?
Et pour crier ?
Et chanter ?
Et aimer ?
Et vivre ?

Juillet 1978

Linguistic Schizophrenia

I will not speak French on the school grounds.
I will not speak French on the school grounds.
I will not speak French…
I will not speak French…
I will not speak French…

Hey, those bastards aren't stupid.
After a thousand times, it starts to get beaten
Into anybody's head.
It hurts; it makes you feel ashamed;
And then, it doesn't hurt.
It becomes automatic.
And you don't parler français on the school grounds
Or anywhere else non plus.
Never with strangers.
You never know who has the power
To make you write those goddam lines
At any age.
Especially not with children.
They should never have to spend their recess
Writing those goddam lines
Because they shouldn't speak French at all.
It shows that we're nothing but Cajuns.
Don't mind us, we're just poor coonasses.
Low-class, better hide that.
Better get past that.
Better speak English.
Better watch TV in English.
Better listen to the radio in English.
Like good Americans.
Why not just go ahead and learn English.
Don't fight it. It's much easier anyway.
No bilingual bills, no bilingual publicity.
No danger of internal frontiers.

Teach the children English.
Take them all the way,
All the way to the discos,
All the way to the Million Dollar Man.
You don't really need to speak French anyway.
This is the USA,
Land of the free.
And we'll always be nothing but poor coonasses.
Coonass. No, no. That doesn't bother us.
It's just a nickname.
It doesn't mean anything.
It's just for fun. It doesn't bother us.
We like it. It's cute.
It's doesn't make us mad. It makes us laugh.
But when you laugh, in what language do you laugh?
And to cry, in what language do you cry?
And to scream?
And sing?
And love?
And live?

Juillet 1978.

Suite du loup XI

Le loup rôde la nuit sans lune
À deux pattes pour éviter
De se laisser avoir, pour éviter
De laisser savoir la faim
De son histoire sans fin,
Sans dénouement.
À la pleine lune il reprendra
Ses griffes pour courir
Les bois. Pour le moment il parcourt
Les bars, hurlant au néon.
Il déchire les symboles aux yeux bleus
Entre les deux de son imagination.
Il fait semblant de rire
Derrière son masque,
Amarrant son cœur
Jusqu’au sang prochain.

Wolf Suite XI

The wolf roams the moonless night
On two paws to avoid
Being caught, to avoid
Letting show the hunger
Of his endless story,
Never-ending.
At the full moon he will stretch out
His claws to run
The woods. For the time being, he roams
The bars, howling at neon.
He rips apart blue-eyed symbols
With the fangs of his imagination.
He pretends to laugh
Behind his man-mask,
Tying down his heart
Until the next blood.

Jeu d'été entêté

Une chaleur verte rend difficile
Le simple besoin de respirer
Pour tous ces vaillants étrangers
Qui sont venus nous regarder,
Qui sont tout à fait perdus,
Égarés dans l'air mijotant
Qui les étouffe, qui les écrase,
Qui leur laisse l'espoir de croire
Qu'ils s'en iront bientôt
Avec de grands souvenirs
De tout ce qu'ils ont voulu voir,
Malgré notre chaleur primordiale
Qui nous donne l'espoir de voir
Qu'ils s'en iront bientôt
Avec de grands souvenirs
De tout ce qu'ils ont voulu croire.

Janvier 1979

Stubborn Summer Game

The green heat stifles
The simple need to breathe
For all of these kind strangers
Who have come to watch us,
Who are utterly lost,
Turned around in the simmering air
That smothers them, crushes them
Leaves them hope enough to believe
That they will be leaving soon
With impressive memories
Of everything they wanted to see,
Despite our primordial heat
That gives us the hope to see
That they will be leaving soon
With impressive memories
Of everything they wanted to believe.

Janvier 1979