The Elusive Butterfly

William O. Beeman

Department of Anthropology

Brown University, Providence, RI 02912

One of the bedrock principles of linguistic analysis since the nineteenth century has been the principle of the regularity of cognate borrowing. It forms the basis of the "comparative method" not only in linguistics, but in all of social science. Within the same linguistic family it is expected that a large proportion of linguistic material will be recognizably related due to the derivation of that material from a common linguistic ancestor.

Historical linguists endeavor to show how the patterns of language exhibit regular change as they evolve from mother to daughter languages. The most ambitious theoreticians, such as Morris Swadesh, have claimed to be able to date the divergence of populations from each other "glottochronologically" by correlating presumed migratory movements with rates of linguistic change.

Others have used cognate similarities between languages to speculate on the earliest forms of human language. Stanford linguist, Joseph Greenberg, for example, notes that many languages have a form dik, dig, or tik that refers either to the number "one" or to the index finger, suggesting a bodily origin for words for numbers (the English term being "digit"). Paul Friedrich uses a compilation of common tree names in Indo-European languages to trace a purported geographical origin of the Indo-European people.

However, there is a limited, but powerful countervailing tendency in language behavior--words that absolutely resist borrowing even from their closest linguistic relatives. These words seem to be coined anew by each population group. Because we expect cognate borrowing as a norm, it is surprising when we encounter these fascinating examples. It makes us wonder about the cultural processes that govern the development of communication systems, and the functional differences between segments of vocabulary.

Butterflies

This little discussion started with an inquiry by a group of mathematician friends at Santa Clara University. They noted the curious fact that the word for "butterfly" was different for every European language, including those most closely related--such as Spanish and Portuguese. I later found that the "butterfly problem" is one of those linguistic curiosities that has lurked at the edges of scholarship for some time without much in the way of a full research effort--the linguistic equivalent of the study of yawning by biomedical researchers. The first well-known linguist to note this phenomenon was Emmon Bach, but it has occupied the interest of a surprising number of people (1).

In modern mode, I went to LinguistList.org and posted a query asking for the word for butterfly in different languages. I got fifty replies in two days, and they are still coming in. A large number of people have been collecting their own lists for years. Patricia Black, a Philosopher at Ohio University wrote:

I started out being intrigued by the variety of ways the European languages do the word "German" . . . But then the Spanish turned out to be almost the same as the French. Phooey. But I knew the English, French, Spanish, Italian, and German for butterfly. I met a Portuguese speaker and thought their word would be the same as the French or Spanish, but it was markedly different and I was off and running. Now no one is safe from me, once I learn he or she is from a country of which I do not have the word.

One of the nicest of the compendia I received was a short list from an unpublished paper compiled by linguist Haj Ross, formerly at MIT, and now teaching at North Texas University. Starting with Ross' list, I have added many additional terms contributed by email correspondents.

 

Afrikaans: schärlink, skoenlapper

Albanian flutur

Amharic: burabiro

Arabic: farasha

Arabic, Algerian bu frtutu

Baagandji: bilyululijga

(New South Wales, Australia)

Bambura: dimago

Basque: txipilota, pinpilinpauxa

Bengali: prajapathi

Bulgarian peperuda

Buli (Gur language in N. Ghana): kpaloŋ

Byelorussian matylok

Cantonese: woo deep

Cape Verdean Criolu: gorgoleta

Cheyenne: hevavahkema

Czech: motýl

Dagon: peplim (pee plim´)

Danish sommerfugl,
(N. Jutland) sommerflue,
(S. Jutland) skurvefugl

Djingli: marlimarlirni

(Australian N.T.)

Danish: sommerfugl [ = summer + bird ]

Dutch: vlinder

Estonian liblikas

Finnish: perhonen

French: papillon

Fulani: lilldeh

Gaelic: dear badan-de, seillean-de

German: Schmetterling

Greek: petalou'da

Gujarati: popti

Hausa: bude-littafi

Hawaiian: pulelehua

Hebrew: parpar

Hindi: titli

Hungarian: lepke (fig.), pillango (insect)

Icelandic: fithrildi

Indonesian kupu kupu

Irish: feileacan

Italian: farfalla

Japanese: choochoo

Javanese kupu

Kitaita: kifurute

Konni (Gur language in N. Ghana): kpanjabiŋ

Korean: navi

Kwara'áe: bébe

(a language of the Pacific)

Lan: fufú

(another language on the

same island as Kwara'áe)

Lao: maingkabula

Latin: papilio

Latvian: tauriųš

Lithuanian: petelišk?

Luo oguyo

Lingala (Congo) mpornboli

Majang (Nilo-Saharan): bimbilo

Malay: kupukupu/ramarama

Mandarin: huudye

Maori pulelehua

Masai osampurumpuri

Mayi-Kulan (Queensland, Austr.) pardirr

Mekeo: fefe, fefe-fefe

(an Austronesian language of South East Papua)

Mekeo (West) pepeo

Motu (Papua): kau-bebe,

Nahuatl papalotl, huitzil

Navaho ho'o neno

Ngaju Dayak (Indonesia): kakupo

Norwegian: sommerfugl [ = summer + bird ]

Paiwan (native to Taiwan) kalidungudungul

Patois of St. Thomas zanimo

Persian: parvaneh

Polish: motyl

Portuguese: borboleta

Rumanian: fluturi

Russian: bábochka

Senegalese lupe lupe

Serbo-Croatian: leptir

Setswana (Gabarone) serurubele

Shona: shavishavi

Sinhala samanalaya

Slovenian metulj

Sotho serurubele

Spanish: mariposa

Swahili: kipepeo

Swazi luvivane

Swedish: fjäril

Tagalog: paruparo

Thai: pi sugnya

Tok Pisin (New Guinea) bataplai, bembe

Tiwi: kwarikwaringa

(Melville & Bathurst Islands, Australia)

Trukese: nipwisipwis

Tshiluba (Zaire): bulubulu

Turkish: kelebek

Vietnamese: bayboum

Welsh: pili pala/bili bala, glowyn byw,
iar fach yr haf,
plyfyn bach yr haf

Wik-Ngathan kalpakalpay
(W. Cape York Peninsula, Australia)

Xitchangani phapharati

(a Bantu language

of Mozambique)

Yoruba: labalaba

Zulu: uvevane

One astonishing reply came from correspondent Gianfranco Unali, who gives all of the terms found in Sard, the Italian/Spanish/Catalan influenced variety spoken in Sardinia. In addition to farfalla, a clear borrowing, one finds: arrèndza, áspu, bellagasu, bollankàu, kakare, kalare, karabáttula, kárru, kásu, kolare, farina, grattare, lèppore, lìlliri, máma, maría, nòvas,maripòsa,paparéddu, pappagállu, pappare, pompòni, prebelèi, pummeribèlla, pudzòne, sesè, spioni, tutare, and volare.

Ross contrasts these terms with the words for cat in some of the Indo-European languages in this group just to show the stark contrast

Danish: kat

Dutch: kat

French: chat

German: Katze

Greek: gata

Italian: gatto

Polish: kot

Portuguese: gato

Russian: koçska

Spanish: gato

Swedish: katt

The terms for butterfly have several things that generally unite them: they involve a degree of repetitious sound symbolism, (Hebrew parpar; Italian farfale) and they use visual and auditory cultural metaphors to express the concept. Inspecting the list of butterfly terms, it is easy to see how these principles play out in the construction of the terms. In each case, with the many cases of reiterated b's, p's, l's and f's (in widely separated language families) one can almost hear the gentle rustle of butterfly wings and see their repetitive motion.

In those cases where such sound symbolism is not present, more conventional metaphoric processes prevail. To give a sense of this, several examples follow. One internet correspondent, linguist Neal Norrick, gives a definitive explanation for the German term:

The German word for "Butterfly" is "Schmetterling." -ling is a diminutive suffix, but "Schmetter" comes from the Czech word for cream (smetana). Like the English butterfly, the connection with cream fits both with the behavior and color of the common yellow butterfly. So it seems German has in a sense borrowed a word for butterfly. German also has the word "Falter," literally 'folder', from the motion of the wings.

Bert Beynan offers this explanation for the Russian term:

The Russian word for 'butterfly' is babochka, a diminutive of baba, (old) woman. The explanation I have heard is that butterflies were thought to be witches in disguise in Russian folklore. It is or was therefore an emotionally highly charged word, which may be the reason for its resistance against borrowing.

 

Lameen Souag provides the following for the Algerian Arabic bu frtutu

buu means possessor of a certain attribute (lit. father) and f'rTuuTuu is onomatopoeia for 'flutter'.

Aesthetic Impulses

The explanation for this phenomenon defies analysis using the traditional techniques of historical linguistics(2). Looking for more basic principles of cognitive tendencies in human language seems more productive.

The eminent linguist Edward Sapir wrote a prominent paper entitled "A Study in Phonetic Symbolism," in which he suggests that there may be something inherent in human cognition associating particular sounds with particular concepts. His experiments were somewhat imprecise and nearly anecdotal, but no one reading the paper can fail to come away without a feeling that he "had something" in his formulation. In particular Sapir notes that "high" vowels, /i/, /e/ connote small things, and low vowels: /a/, /o/ connote larger things. Sapir also notes that onomatopoeic terms in all languages are iconic in nature, resembling the sound they represent.

The use of metaphor is also a universal process in language, both in the coinage of words as in the construction of discourse. George Lakoff, linguist and Mark Johnson, psychologist, of Berkeley have identified metaphoric construction as the basis for most semantic processes. Linguist Roman Jakobson, and anthropologists Paul Friedrich and James Fernandez point out that aesthetically conceived tropic structures are fundamental building blocks for all cultural materials.

All of these researchers lend excellent support to the idea that the linguistic realization for butterfly might be something welling up from the most basic cognitive creative processes, rather than from a process of inheritance from a mother language or borrowing from a neighbor language.

But why should this process be so universal? And why should butterflies be singled out as unique aesthetic creations of language whereas terms for cats and dogs get borrowed wholesale? Emmon Bach suggests that it has something to do with the creature itself. Whereas cats and dogs are commonplace, however much we may love them, butterflies are uniquely inspirational poetic creatures that by their nature demand special linguistic treatment.

Haj Ross puts this argument beautifully: "the concept/image of butterfly is a uniquely powerful one in the group minds of the world's cultures, with its somewhat unpromising start as a caterpillar followed by its dazzling finish of visual symmetry, coupled with the motional unforgettability of the butterfly's flipzagging path through our consciousnesses. Butterflies are such perfect symbols of transformation that almost no culture is content to accept another's poetry for this mythic creature. Each language finds its own verbal beauty to celebrate the stunning salience of the butterfly's being."

However, one then wonders about the other great poetic images found in so many cultures: flowers, clouds, trees, mountains, birds, and so many other objects of beauty and wonder. Although the terms for individual species of animals or plants, and for specific geographic features may be language specific, the generic terms for the categories are widely borrowed between language. It may be that the butterfly and its unique status in human linguistic cognition will remain as elusive and mysterious as the creature itself.

Notes

1. One researcher early in this century was William Oehl (1922). "Elementare Wortschopfung: papilio, fifaltra, farfalla", in Miscellanea linguistica dedicata a Hugo Schuchardt, Genève, Biblioteca dell'Archivum Romanicum, 1922, pp. 75-115.

2. However, Isaac Mozeson, author of The Word, a treatise on common word origins, contributed this commentary based on his own theories of universal word derivation:

I had in my "PYRALIDID" entry (appendix A) the PR Greek, the PPL Latin, the Malay PPL and the Nahuatl PPL terms for butterfly. All should be influenced by Hebrew PaR PaR (butterfly) and the PR root of PiRPooR (to twitch). I am grateful for the Tagalog paruparo, and would like to credit the contributor. As for the Paiwan/Taiwan term, two phonemes are at work. One, kali, could be like Hebrew KAL (light, swift), and the other is a duplicated dungudungul, which appears to be a nasalized DIGDAIG (Hebrew for the tickle-like wavering motion of DAG (fish) and DeGel (flag). Needless to say, TICKle itself is a form of this Daled-Gimel root from Edensprach. Lastly, the Autronesian KUPO root could be a form of Ayin-Peh, KHuPh (to fly -- see "AVIATE" in THE WORD, p. 26).

 

©2000 William O. Beeman. All rights reserved